The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 33
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
1
(Of David, when he feigned madness at the court of Abimelech, so that Abimelech sent him away, and he escaped. )
1
For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. (1 Kings 21.)
2
Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo.
2
At all times I will bless the Lord; his praise shall be on my lips continually.
2
I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth.
3
In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur.
3
Be all my boasting in the Lord; listen to me, humble souls, and rejoice.
3
In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice.
4
Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum.
4
Come, sing the Lord’s praise with me, let us extol his name together.
4
O magnify the Lord with me; and let us extol his name together.
5
Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
5
Did I not look to the Lord, and find a hearing; did he not deliver me from all my terrors?
5
I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles.
6
Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur.
6
Ever look to him, and in him find happiness; here is no room for downcast looks.
6
Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded.
7
Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
7
Friendless folk may still call upon the Lord and gain his ear, and be rescued from all their afflictions.
7
This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles.
8
Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos.
8
Guardian of those who fear the Lord, his angel encamps at their side, and brings deliverance.
8
The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them.
9
Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo.
9
How gracious the Lord is! Taste and prove it; blessed is the man that learns to trust in him.
9
O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him.
10
Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum.
10
It is for you, his chosen servants, to fear the Lord; those who fear him never go wanting.
10
Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him.
11
Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
11
Justly do the proud fall into hunger and want; blessing they lack not that look to him.
11
The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
12
Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos.
12
Know, then, my children, what the fear of the Lord is; come and listen to my teaching.
12
Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord.
13
Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos?
13
Long life, and prosperous days, who would have these for the asking?
13
Who is the man that desireth life: who loveth to see good days?
14
Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum.
14
My counsel is, keep thy tongue clear of harm, and thy lips free from every treacherous word.
14
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
15
Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam.
15
Naught of evil cherish thou, but rather do good; let peace be all thy quest and aim.
15
Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it.
16
Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum.
16
On the upright the Lord’s eye ever looks favourably; his ears are open to their pleading.
16
The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers.
17
Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum.
17
Perilous is his frown for the wrong-doers; he will soon make their name vanish from the earth.
17
But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth.
18
Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
18
Roused by the cry of the innocent, the Lord sets them free from all their afflictions.
18
The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles.
19
Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit.
19
So near is he to patient hearts, so ready to defend the humbled spirit.
19
The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit.
20
Multæ tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus.
20
Though a hundred trials beset the innocent, the Lord will bring him safely through them all.
20
Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them.
21
Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur.
21
Under the Lord’s keeping, every bone of his is safe; not one of them shall suffer harm.
21
The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken.
22
Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent.
22
Villainy hastes to its own undoing; the enemies of innocence will bear their punishment.
22
The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty.
23
Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.
23
The Lord will claim his servant as his own; they go unreproved that put their trust in him.
23
The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend.