The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 33
|
| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
|---|---|---|
1 For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. (1 Kings 21.) | 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. | 1 (Of David, when he feigned madness at the court of Abimelech, so that Abimelech sent him away, and he escaped. ) |
2 I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. | 2 Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. | 2 At all times I will bless the Lord; his praise shall be on my lips continually. |
3 In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. | 3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. | 3 Be all my boasting in the Lord; listen to me, humble souls, and rejoice. |
4 O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. | 4 Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. | 4 Come, sing the Lord’s praise with me, let us extol his name together. |
5 I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. | 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. | 5 Did I not look to the Lord, and find a hearing; did he not deliver me from all my terrors? |
6 Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. | 6 Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. | 6 Ever look to him, and in him find happiness; here is no room for downcast looks. |
7 This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. | 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. | 7 Friendless folk may still call upon the Lord and gain his ear, and be rescued from all their afflictions. |
8 The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. | 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. | 8 Guardian of those who fear the Lord, his angel encamps at their side, and brings deliverance. |
9 O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. | 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. | 9 How gracious the Lord is! Taste and prove it; blessed is the man that learns to trust in him. |
10 Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. | 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. | 10 It is for you, his chosen servants, to fear the Lord; those who fear him never go wanting. |
11 The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. | 11 Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. | 11 Justly do the proud fall into hunger and want; blessing they lack not that look to him. |
12 Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. | 12 Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. | 12 Know, then, my children, what the fear of the Lord is; come and listen to my teaching. |
13 Who is the man that desireth life: who loveth to see good days? | 13 Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? | 13 Long life, and prosperous days, who would have these for the asking? |
14 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. | 14 Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. | 14 My counsel is, keep thy tongue clear of harm, and thy lips free from every treacherous word. |
15 Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. | 15 Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. | 15 Naught of evil cherish thou, but rather do good; let peace be all thy quest and aim. |
16 The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. | 16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. | 16 On the upright the Lord’s eye ever looks favourably; his ears are open to their pleading. |
17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. | 17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. | 17 Perilous is his frown for the wrong-doers; he will soon make their name vanish from the earth. |
18 The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. | 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. | 18 Roused by the cry of the innocent, the Lord sets them free from all their afflictions. |
19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. | 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. | 19 So near is he to patient hearts, so ready to defend the humbled spirit. |
20 Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. | 20 Multæ tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. | 20 Though a hundred trials beset the innocent, the Lord will bring him safely through them all. |
21 The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken. | 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. | 21 Under the Lord’s keeping, every bone of his is safe; not one of them shall suffer harm. |
22 The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. | 22 Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | 22 Villainy hastes to its own undoing; the enemies of innocence will bear their punishment. |
23 The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. | 23 Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo. | 23 The Lord will claim his servant as his own; they go unreproved that put their trust in him. |
