The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 34
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me. |
1 (Of David.) Lord, espouse my quarrel; disarm the enemies who rise in arms against me; |
1 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. |
2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. |
2 grip target and shield, bestir thyself in my defence. |
2 Take hold of arms and shield: and rise up to help me. |
3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum. |
3 With poised lance, bar the way against my pursuers; whisper in my heart, I am here to save thee. |
3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. |
4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. |
4 For my mortal enemies, shame and disappointment; for my ill-wishers one and all, ruin and remorse; |
4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise evil against me. |
5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos. |
5 chaff before the wind, with the angel of the Lord to scatter them, |
5 Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them. |
6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos. |
6 benighted and bemired on their way, with the angel of the Lord in pursuit! |
6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. |
7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam. |
7 Wantonly they have spread their nets for me, wantonly they have dug the cruel snare; |
7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul. |
8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum. |
8 now let sudden doom overtake them, their own nets enmesh, their own snare entrap them! |
8 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall. |
9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo. |
9 Mine to triumph in the Lord, to boast of the aid he brings me; |
9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. |
10 Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum. |
10 this be the cry of my whole being, There is none like thee, Lord; who else rescues the afflicted from the hand of tyranny, the poor, the destitute, from his oppressors? |
10 All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. |
11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me. |
11 See how perjured witnesses have come forward, to browbeat me over charges of which I know nothing; |
11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. |
12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ. |
12 how they have repaid my kindness with cruelty, and left me friendless! |
12 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. |
13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur. |
13 Time was, when these were sick; what did I then? Sackcloth was my wear; rigorously I kept fast, prayed from my heart’s depths. |
13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. |
14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar. |
14 I went my way sadly, as one that mourns for brother or friend, bowed with grief, as one that bewails a mother’s loss. |
14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled. |
15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi. |
15 And now it was my turn to reel under fortune’s blows; what did they? |
15 But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. |
16 Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis. |
16 Gleeful they met, and plotted to attack me unawares; tore at me without ceasing, baited and mocked me, gnashing their teeth in hatred. |
16 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth. |
17 Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam. |
17 Lord, wilt thou look on unheeding still? Wilt thou leave my life at the mercy of these roaring lions? |
17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. |
18 Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te. |
18 Let me live to praise and thank thee before the multitude that throngs thy courts. |
18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. |
19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis. |
19 No more the leer of triumph in the eye of yonder treacherous foe, that wantonly assails me! |
19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes. |
20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. |
20 In all their whispering, never a word of peace; they will still be plotting against the land’s repose. |
20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. |
21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri. |
21 See how they mop and mow at me, crying out, Joy, joy that we should have lived to see this! |
21 And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it. |
22 Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me. |
22 Thou too, Lord, hast seen it, do not pass it by in silence; Lord, do not abandon me. |
22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me. |
23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam. |
23 Bestir thyself and take my part, give me speedy redress, my Lord and my God. |
23 Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. |
24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. |
24 As thou art just, O Lord my God, give thy award for me, never let them triumph over me; |
24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. |
25 Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ; nec dicant: Devoravimus eum. |
25 never let them think, All goes well, and boast that they have made a prey of me. |
25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. |
26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me. |
26 Disappoint them, fill them with confusion, the men who delight in my misfortune; cover them with shame and self-reproach, the enemies that triumph over me. |
26 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. |
27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus. |
27 Joy and gladness be theirs, who applaud my innocence; Praise to the Lord! be their cry, the Lord who defends his servant. |
27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. |
28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; tota die laudem tuam. |
28 And all day long, for thy just awarding, this tongue shall make known thy praise. |
28 And my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long. |