The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 40
|
Douay-Rheims><Knox Bible><Vulgate
1
Unto the end, a psalm for David himself.
1
(To the choir-master. A psalm. Of David.)
1
In finem. Psalmus ipsi David.
2
Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day.
2
Blessed is that man who takes thought for the poor and the destitute; the Lord will keep him safe in time of trouble.
2
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus.
3
The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies.
3
The Lord will watch over him, and give him long life and happiness on earth, and baulk his enemies of their will.
3
Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
4
The Lord help him on his bed of sorrow: thou hast turned all his couch in his sickness.
4
The Lord will sustain him when he lies bed-ridden, turn all to health in his sickness.
4
Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
5
I said: O Lord, be thou merciful to me: heal my soul, for I have sinned against thee.
5
Lord have mercy on me, is my prayer; bring healing to a soul that has sinned against thee.
5
Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi.
6
My enemies have spoken evils against me: when shall he die and his name perish?
6
Bitterly my enemies taunt me; How long, they ask, ere he will die, and his name be forgotten?
6
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus?
7
And if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself. He went out and spoke to the same purpose.
7
When one comes to visit me, he comes with smooth words, his heart full of malice, ready to go out and plot against me.
7
Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
8
All my enemies whispered together against me: they devised evils to me.
8
There they stand, my enemies, talking of me in whispers, devising hurt;
8
In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi.
9
They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more?
9
Here is a foul plague loosed on him; he will leave his bed no more.
9
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?
10
For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me.
10
Why, the very man I trusted most, my own intimate friend, who shared my bread, has lifted his heel to trip me up.
10
Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
11
But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: and I will requite them.
11
Lord, have mercy on me; give me back health, and let me requite them!
11
Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me; et retribuam eis.
12
By this I know, that thou hast had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me.
12
Proof of thy favour, my enemies are baulked of their triumph;
12
In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
13
But thou hast upheld me by reason of my innocence: and hast established me in thy sight for ever.
13
thou dost befriend my innocence; nevermore wilt thou banish me from thy presence.
13
Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
14
Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. So be it. So be it.
14
Blessed be the Lord God of Israel, from the beginning to the end of time, Amen, Amen.
14
Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.