The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 44
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. |
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto. |
1 (To the choir-master. Melody: The Lilies. Of the sons of Core. A maskil. A love-song.) |
2 My heart hath uttered a good word: I speak my works to the king: My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. |
2 Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. |
2 Joyful the thoughts that well up from my heart, the King’s honour for my theme; my tongue flows readily as the pen of a swift writer. |
3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever. |
3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. |
3 Thine is more than mortal beauty, thy lips overflow with gracious utterance; the blessings God has granted thee can never fail. |
4 Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty. |
4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. |
4 Gird on thy sword at thy side, great warrior, |
5 With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. |
5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. |
5 gird thyself with all thy majesty and all thy beauty; ride on triumphant, in the name of faithfulness and justice. Dread counsel thy own might shall give thee; |
6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king’s enemies. |
6 Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis. |
6 so sharp are thy arrows, subduing nations to thy will, daunting the hearts of the king’s enemies. |
7 Thy throne, O God, is forever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness. |
7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; virga directionis virga regni tui. |
7 Thy throne, O God, endures for ever and ever, the sceptre of thy royalty is a rod that rules true; |
8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis. |
8 thou hast been a friend to right, an enemy to wrong, and God, thy own God, has given thee an unction to bring thee pride beyond any of thy fellows. |
9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which |
9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te |
9 Thy garments are scented with myrrh, and aloes, and cassia; from ivory palaces there are harps sounding in thy honour. |
10 the daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety. |
10 filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. |
10 Daughters of kings come out to meet thee; at thy right hand stands the queen, in Ophir gold arrayed. |
11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father’s house. |
11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui. |
11 (Listen, my daughter, and consider my words attentively; thou art to forget, henceforward, thy own nation, and the house of thy father; |
12 And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore. |
12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. |
12 thy beauty, now, is all for the king’s delight; he is thy Lord, and worship belongs to him.) |
13 And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance. |
13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. |
13 The people of Tyre, too, will have its presents to bring; the noblest of its citizens will be courting thy favour. |
14 All the glory of the king’s daughter is within in golden borders, |
14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis, |
14 She comes, the princess, all fair to see, her robe of golden cloth, |
15 clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee. |
15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi. |
15 a robe of rich embroidery, to meet the King. The maidens of her court follow her into thy presence, |
16 They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king. |
16 Afferentur in lætitia et exsultatione; adducentur in templum regis. |
16 all rejoicing, all triumphant, as they enter the king’s palace! |
17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. |
17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. |
17 Thou shalt have sons worthy of thy own fathers, and divide a world between them for their domains. |
18 They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever. |
18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi. |
18 While time lasts, mine it is to keep thy name in remembrance; age after age, nations will do thee honour. |