The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 48
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In finem, filiis Core. Psalmus. |
1 (To the choir-master. Of the sons of Core. A psalm.) |
1 Unto the end, a psalm for the sons of Core. |
2 Audite hæc, omnes gentes; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem: |
2 Listen, you nations far and wide; let all the world give hearing, |
2 Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world. |
3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper. |
3 poor clods of earth, and men nobly born, for rich and poor the same lesson. |
3 All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together. |
4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. |
4 Here are wise words, thoughts of a discerning heart; |
4 My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding. |
5 Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. |
5 mine to overhear mysteries, and reveal, with the harp’s music, things of deep import. |
5 I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery. |
6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me. |
6 What need have I to be afraid in troubled times, when malice dogs my heels and overtakes me, |
6 Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me. |
7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur. |
7 malice of foes who trust in their own strength, and boast of their great possessions? |
7 They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, |
8 Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam, |
8 No man can deliver himself from his human lot, paying a ransom-price to God; |
8 No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, |
9 et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum; |
9 too great is the cost of a man’s soul; never will the means be his |
9 Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever, |
10 et vivet adhuc in finem. |
10 to prolong his days eternally and escape death. |
10 and shall still live unto the end. |
11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas, |
11 True it is, wise men die; but reckless fools perish no less; their riches will go to others, |
11 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers: |
12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum; tabernacula eorum in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis. |
12 and the grave will be their everlasting home. Age after age, they will live on there, under the fields they once called their own. |
12 and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names. |
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. |
13 Short is man’s enjoyment of earthly goods; match him with the brute beasts, and he is no better than they. |
13 And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them. |
14 Hæc via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt. |
14 Fatal path, that ensnares the reckless! Pitiful end of the men that love life! |
14 This way of theirs is a stumbling-block to them: and afterwards they shall delight in their mouth. |
15 Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. |
15 There they lie in the world beneath, huddled like sheep, with death for their shepherd, the just for their masters; soon, soon their image fades, the grave for its tenement. |
15 They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory. |
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. |
16 But my life God will rescue from the power of that lower darkness, a life that finds acceptance with him. |
16 But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me. |
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus: |
17 Do not be disturbed, then, when a man grows rich, and there is no end to his household’s magnificence; |
17 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. |
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus. |
18 he cannot take all that with him when he dies, magnificence will not follow him to the grave. |
18 For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. |
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; confitebitur tibi cum benefeceris ei. |
19 While life lasts, he calls himself happy: None but will envy my success; |
19 For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. |
20 Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in æternum non videbit lumen. |
20 but soon he will be made one with the line of his fathers, never again to see the light. |
20 He shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light. |
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. |
21 Short is man’s careless enjoyment of earthly goods; match him with the brute beasts, and he is no better than they. |
21 Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them. |