The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 50
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the end, a psalm of David, |
1 In finem. Psalmus David, |
1 (To the choir-master. A psalm. Of David, |
2 When Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee. (2 Kings 12.) |
2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. (II Regum 12.) |
2 when the prophet Nathan came to reproach him for his adultery with Bethsabee.) |
3 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. |
3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. |
3 Have mercy on me, O God, as thou art ever rich in mercy; in the abundance of thy compassion, blot out the record of my misdeeds. |
4 Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. |
4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. |
4 Wash me clean, cleaner yet, from my guilt, purge me of my sin, |
5 For I know my iniquity, and my sin is always before me. |
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. |
5 the guilt which I freely acknowledge, the sin which is never lost to my sight. |
6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. |
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
6 Thee only my sins have offended; it is thy will I have disobeyed; thy sentence was deserved, and still when thou givest award thou hast right on thy side. |
7 For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. |
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. |
7 For indeed, I was born in sin; guilt was with me already when my mother conceived me. |
8 For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. |
8 Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. |
8 But thou art a lover of faithfulness, and now, deep in my heart, thy wisdom has instructed me. |
9 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. |
9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. |
9 Sprinkle me with a wand of hyssop, and I shall be clean; washed, I shall be whiter than snow; |
10 To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. |
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. |
10 tidings send me of good news and rejoicing, and the body that lies in the dust shall thrill with pride. |
11 Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. |
11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
11 Turn thy eyes away from my sins, blot out the record of my guilt; |
12 Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. |
12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. |
12 my God, bring a clean heart to birth within me; breathe new life, true life, into my being. |
13 Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. |
13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. |
13 Do not banish me from thy presence, do not take thy holy spirit away from me; |
14 Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. |
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. |
14 give me back the comfort of thy saving power, and strengthen me in generous resolve. |
15 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. |
15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. |
15 So will I teach the wicked to follow thy paths; sinners shall come back to thy obedience. |
16 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. |
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. |
16 My God, my divine Deliverer, save me from the guilt of bloodshed! This tongue shall boast of thy mercies; |
17 O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. |
17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. |
17 O Lord, thou wilt open my lips, and my mouth shall tell of thy praise. |
18 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. |
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. |
18 Thou hast no mind for sacrifice, burnt-offerings, if I brought them, thou wouldst refuse; |
19 A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. |
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. |
19 here, O God, is my sacrifice, a broken spirit; a heart that is humbled and contrite thou, O God, wilt never disdain. |
20 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. |
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. |
20 Lord, in thy great love send prosperity to Sion, so that the walls of Jerusalem may rise again. |
21 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. |
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos. |
21 Then indeed thou wilt take pleasure in solemn sacrifice, in gift and burnt-offering; then indeed bullocks will be laid upon thy altar. |