The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 8
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Unto the end, for the presses: a psalm for David.
1
In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
1
(To the choir-master. To the mood of the song, The Wine-presses. A psalm. Of David.)
2
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.
2
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
2
O Lord, our Master, how the majesty of thy name fills all the earth! Thy greatness is high above heaven itself.
3
Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
3
Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
3
Thou hast made the lips of children, of infants at the breast, vocal with praise, to confound thy enemies; to silence malicious and revengeful tongues.
4
For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
4
Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.
4
I look up at those heavens of thine, the work of thy hands, at the moon and the stars, which thou hast set in their places;
5
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
5
Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
5
what is man that thou shouldst remember him? What is Adam’s breed, that it should claim thy care?
6
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
6
Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;
6
Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honour,
7
and hast set him over the works of thy hands.
7
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
7
and bidding him rule over the works of thy hands.
8
Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8
Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
8
Thou hast put them all under his dominion, the sheep and the cattle, and the wild beasts besides;
9
The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
9
volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.
9
the birds in the sky, and the fish in the sea, that travel by the sea’s paths.
10
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
10
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
10
O Lord, our Master, how the majesty of thy name fills all the earth!