The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 8
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the end, for the presses: a psalm for David. |
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. |
1 (To the choir-master. To the mood of the song, The Wine-presses. A psalm. Of David.) |
2 O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. |
2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos. |
2 O Lord, our Master, how the majesty of thy name fills all the earth! Thy greatness is high above heaven itself. |
3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. |
3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. |
3 Thou hast made the lips of children, of infants at the breast, vocal with praise, to confound thy enemies; to silence malicious and revengeful tongues. |
4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. |
4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti. |
4 I look up at those heavens of thine, the work of thy hands, at the moon and the stars, which thou hast set in their places; |
5 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? |
5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? |
5 what is man that thou shouldst remember him? What is Adam’s breed, that it should claim thy care? |
6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: |
6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; |
6 Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honour, |
7 and hast set him over the works of thy hands. |
7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. |
7 and bidding him rule over the works of thy hands. |
8 Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields. |
8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi, |
8 Thou hast put them all under his dominion, the sheep and the cattle, and the wild beasts besides; |
9 The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. |
9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris. |
9 the birds in the sky, and the fish in the sea, that travel by the sea’s paths. |
10 O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth! |
10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! |
10 O Lord, our Master, how the majesty of thy name fills all the earth! |