The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 9
|
Douay-Rheims><Knox Bible><Vulgate
1
Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.
1
(To the choir-master. To the mood of the song, Mut Ladben. A psalm. Of David.)
1
In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
2
I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
2
Lord, I give thee all the thanks of my heart, recounting thy wonderful do-ings;
2
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua.
3
I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
3
glad and triumphant in thee, I will sing psalms to thy name, O God most high.
3
Lætabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime.
4
When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face.
4
See how my enemies turn back, how they faint and melt away at the sight of thee!
4
In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
5
For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
5
Thou hast given me redress and maintained my cause; thou art there on thy throne, seeing justice done.
5
Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
6
Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
6
Thou hast checked the heathen in their course; thou hast brought the wicked to nothing, blotting out their name for all time.
6
Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
7
The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise:
7
Spent is the enemy’s power, doomed to everlasting ruin; the memory of them has died with the fall of their cities.
7
Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu;
8
but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
8
But the Lord abides for ever on the throne of judgement he has prepared,
8
et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum,
9
and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9
still judging the world rightly, still awarding each people its due;
9
et ipse judicabit orbem terræ in æquitate: judicabit populos in justitia.
10
And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
10
the Lord is a stronghold to the oppressed, a stronghold in time of peril.
10
Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
11
And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
11
Those who acknowledge thy name, Lord, can trust in thee; never was man forsaken that had recourse to thee.
11
Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
12
Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
12
Sing, then, to the Lord, who dwells in Sion, tell the Gentiles of his great deeds;
12
Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus:
13
For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor.
13
how he, the avenger of blood, cares for the afflicted, does not forget them when they cry to him.
13
quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum.
14
Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
14
Have pity on me, Lord, look upon all that I suffer at my enemies’ hands;
14
Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis,
15
Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
15
thou who didst ever rescue me from the gate of death, to proclaim thy praises at the gate of thy loved Sion,
15
qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion:
16
I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
16
to exult in thy saving power. The heathen have been caught in their own deadly devices; their feet have been trapped in the very toils they had laid;
16
exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum.
17
The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
17
now it will be seen how the Lord defends the right, how the wicked contrive their own undoing.
17
Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18
The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
18
To the place of death the wicked must return, heathens that have no thought of God.
18
Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
19
For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
19
He does not forget the helpless; their time will come; the patience of the afflicted will not go for nothing.
19
Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem.
20
Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
20
Bestir thyself, Lord, let not human strength prevail; let the heathen stand upon their trial before thee;
20
Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo.
21
Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men. PSALM 10 ACCORDING TO THE HEBREWS.
21
let the heathen, too, feel thy terrors, and learn they are but men.
(HERE, IN THE HEBREW TEXT, PSALM 10 BEGINS.)
21
Constitue, Domine, legislatorem super eos, ut sciant gentes quoniam homines sunt.
PSALMUS X. SECUNDUM HEBRÆOS
22
Why, O Lord, hast thou retired afar off? why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
22
Lord, why dost thou stand far off? In days of affliction, why dost thou make no sign?
22
Ut quid, Domine, recessisti longe; despicis in opportunitatibus, in tribulatione?
23
Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: they are caught in the counsels which they devise.
23
The hearts of the oppressed burn within them, so triumphant is the schemer that has entrapped them;
23
Dum superbit impius, incenditur pauper: comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
24
For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed.
24
so proud of his wicked end achieved, still robbing men, blaspheming and despising the Lord.
24
Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, et iniquus benedicitur.
25
The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath he will not seek him:
25
God there is none to punish me, the sinner thinks in his pride, and makes that thought his rule;
25
Exacerbavit Dominum peccator: secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
26
God is not before his eyes: his ways are filthy at all times. Thy judgments are removed from his sight: he shall rule over all his enemies.
26
still, as he goes on prospering, he banishes thy laws from his mind, and makes light of his enemies.
26
Non est Deus in conspectu ejus; inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur judicia tua a facie ejus; omnium inimicorum suorum dominabitur.
27
For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
27
Endless time, he thinks, cannot shake his untroubled existence.
27
Dixit enim in corde suo: Non movebor a generatione in generationem, sine malo.
28
His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: under his tongue are labour and sorrow.
28
His mouth overflows with curses, and calumny, and deceit; his tongue is a storehouse of dissension and mischief.
28
Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo; sub lingua ejus labor et dolor.
29
He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent.
29
Ambushed he lies at the village gate, to kill unawares the man who never wronged him;
29
Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem.
30
His eyes are upon the poor man: he lieth in wait in secret like a lion in his den. He lieth in ambush that he may catch the poor man: to catch the poor, whilst he draweth him to him.
30
his eyes are continually on his prey; like a lion in its lair, he watches from his hiding-place, to surprise his defenceless foe, safe in the net.
30
Oculi ejus in pauperem respiciunt; insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem; rapere pauperem dum attrahit eum.
31
In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
31
So he catches him in the toils; stands there bowing and scraping, till the prey falls by his onset.
31
In laqueo suo humiliabit eum; inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
32
For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end.
32
Why not? he thinks to himself, God has forgotten about it; God still turns his face away, and sees nothing.
32
Dixit enim in corde suo: Oblitus est Deus; avertit faciem suam, ne videat in finem.
33
Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor.
33
O Lord God, bestir thyself, lift up thy hand; do not forget the helpless.
33
Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua; ne obliviscaris pauperum.
34
Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it.
34
Why is the sinner allowed to defy God, to think he will never exact punishment?
34
Propter quid irritavit impius Deum? dixit enim in corde suo: Non requiret.
35
Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan.
35
But in truth thou seest it; thou hast eyes for misery and distress, and wilt take them into thy keeping. The destitute are cast on no care but thine; to thee only the orphan looks for redress.
35
Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper; orphano tu eris adjutor.
36
Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found.
36
Break down the power of the wicked oppressor, punish his ill-doing, and let him be seen no more.
36
Contere brachium peccatoris et maligni; quæretur peccatum illius, et non invenietur.
37
The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land.
37
The Lord will reign for ever and ever, while you, the heathen, will vanish from the land he loves.
37
Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi; peribitis, gentes, de terra illius.
38
The Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart.
38
The sighing of the defenceless has found audience; thou wilt heed them and bring courage to their hearts,
38
Desiderium pauperum exaudivit Dominus; præparationem cordis eorum audivit auris tua:
39
To judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth.
39
wilt give redress to the fatherless and the persecuted; mortal man shall make himself feared no longer.
39
judicare pupillo et humili, ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.