The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 37
|
| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
|---|---|---|
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato. | 1 A psalm for David, for a remembrance of the sabbath. | 1 (A psalm. Of David. For a memorial.) |
2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me: | 2 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath. | 2 Thy reproof, Lord, not thy vengeance; thy chastisement, not thy condemnation! |
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam. | 3 For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me. | 3 Thy arrows pierce me, thy hand presses me hard; |
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum: | 4 There is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins. | 4 thy anger has driven away all health from my body, never a bone sound in it, so grievous are my sins. |
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me. | 5 For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me. | 5 My own wrong-doing towers high above me, hangs on me like a heavy burden; |
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ. | 6 My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness. | 6 my wounds fester and rankle, with my own folly to blame. |
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar. | 7 I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowful all the day long. | 7 Beaten down, bowed to the earth, I go mourning all day long, |
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea. | 8 For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh. | 8 my whole frame afire, my whole body diseased; |
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei. | 9 I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart. | 9 so spent, so crushed, I groan aloud in the weariness of my heart. |
10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. | 10 Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee. | 10 Thou, Lord, knowest all my longings, no complaint of mine escapes thee; |
11 Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. | 11 My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me. | 11 restless my heart, gone my strength; the very light that shone in my eyes is mine no longer. |
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam. | 12 My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off: | 12 Friends and neighbours that meet me keep their distance from a doomed man; old companions shun me. |
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur. | 13 And they that sought my soul used violence. And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long. | 13 Ill-wishers that grudge me life itself lay snares about me, threaten me with ruin; relentlessly their malice plots against me. |
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum. | 14 But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth. | 14 And I, all the while, am deaf to their threats, dumb before my accusers; |
15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones. | 15 And I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth. | 15 mine the unheeding ear, and the tongue that utters no defence. |
16 Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus. | 16 For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God. | 16 On thee, Lord, my hopes are set; thou, O Lord my God, wilt listen to me. |
17 Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. | 17 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me. | 17 Such is the prayer I make, Do not let my enemies triumph over me, boast of my downfall. |
18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. | 18 For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me. | 18 Fall full well I may; misery clouds my view; |
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo. | 19 For I will declare my iniquity: and I will think for my sin. | 19 I am ever ready to publish my guilt, ever anxious over my sin. |
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique. | 20 But my enemies live, and are stronger than I: and they that hate me wrongfully are multiplied. | 20 Unprovoked, their malice still prevails; so many that bear me a grudge so wantonly, |
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem. | 21 They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness. | 21 rewarding good with evil, and for the very rightness of my cause assailing me. |
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me. | 22 Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me. | 22 Do not fail me, O Lord my God, do not forsake me; |
23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ. | 23 Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation. | 23 hasten to my defence, O Lord, my only refuge. |
