The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 49
|
| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
|---|---|---|
1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. | 1 A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof: | 1 It is the Lord God that speaks; his message goes out to all the earth, from the sun’s rise to its setting. |
2 Ex Sion species decoris ejus: | 2 out of Sion the loveliness of his beauty. | 2 Out of Sion, in perfect beauty, |
3 Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida. | 3 God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him. | 3 God comes, revealed; he will keep silence no longer. Before him goes a raging fire; there is a whirling storm round about him. |
4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. | 4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people. | 4 So, from on high, he summons heaven and earth to witness the judgement pronounced on his people: |
5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. | 5 Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices. | 5 Muster in my presence my faithful servants, who honour my covenant still with sacrifice. |
6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. | 6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge. | 6 The heavens themselves pronounce him just, God who is our judge. |
7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum. | 7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God. | 7 Listen, my people, to these words of mine, listen, Israel, to the protestation I make thee; I, the God thou ownest as God. |
8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. | 8 I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight. | 8 I do not find fault with thee over thy sacrifices; why, all day long thy burnt-offerings smoke before me. |
9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos: | 9 I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. | 9 But the gifts I accept are not cattle from thy stock, or buck-goats from thy folds; |
10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. | 10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. | 10 I own already every wild beast in the forest, the hills are mine, and the herds that people them. |
11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. | 11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. | 11 There is no bird flies in heaven, no life stirs in the country-side, but I know of it. |
12 Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. | 12 If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. | 12 If I am hungry, I will not complain of it to thee, I, who am master of earth and all that earth contains. |
13 Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo? | 13 Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats? | 13 Wouldst thou have me eat bull’s flesh, and drink the blood of goats? |
14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. | 14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. | 14 The sacrifice thou must offer to God is a sacrifice of praise, so wilt thou perform thy vows to the most High. |
15 Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me. | 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | 15 So, when thou criest to me in time of trouble, I will deliver thee; then thou shalt honour me as thou wilt. |
16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? | 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth? | 16 But thus, to the sinner, God speaks: How is it that thou canst repeat my commandments by rote, and boast of my covenant with thee, |
17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. | 17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. | 17 and thou, all the while, hast no love for the amendment of thy ways, casting every warning of mine to the winds? |
18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas. | 18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. | 18 Swift thou art to welcome the thief who crosses thy path, to throw in thy lot with the adulterers. |
19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. | 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. | 19 Malice wells up from thy lips, and thy tongue is a ready engine of deceit; |
20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum. | 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother’s son: | 20 thou wilt sit there in conclave, speaking evil of thy brother, traducing thy own mother’s son. |
21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam. | 21 these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. | 21 Such were thy ways, and should I make no sign? Should I let thee think I am such as thou? Here is thy reproof; here is thy indictment made plain to thee. |
22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat. | 22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. | 22 Think well on this, you that forget God, or his hand will fall suddenly, and there will be no delivering you. |
23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. | 23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God. | 23 He honours me truly, who offers me a sacrifice of praise; live aright, and you shall see the saving power of God. |
